Rin的翻译堆积处

翻译杂物堆放处/自娱自乐/非日专生,很菜/转载请注明出处

思想犯的翻译中几处有争议的地方的个人看法

(以下观点仅为个人看法,工地水平日语,欢迎纠错)


1、「烏の歌に茜」、「君に茜」

这里主要是「に」和「茜」的译法。


首先说一下我认为这里的に所取的意思:

名詞および準体助詞「の」に付いて、同趣のものの添加、対比取り合わせなどの意を表し、また、対等に並べあげるのに用いる。

に:( 並立助 )接在名词或形式体言「の」后,表示同类事物的添加,组合,列举或是对等的排列。


並立助,也叫并列助词,属于助词的一种。需要排列两种或以上的同趣的事物时使用。大多数并列助词,都是由格助词系助词副助词接续助词等其他助词转用而来。常见的有表示并列的と、表示举例的や、表示选择的か等等。
而に作为并列助词,与と等不同,并不是单纯的列举几个事物。而是一个整体中,有这几个事物构成。比如トーマ的曲子「廃景に鉄塔、千鶴は田園にて待つ」中,廃景に鉄塔就是一个整体的画面。并不是单纯的举出“废景与铁塔”。而是“废景之中伫立着铁塔”废景、铁塔组合成了一幅整体的画面。


而「花に亡霊」也是同样的道理,官方英译Ghost In A Flower。如果歌名改为「花と亡霊」的话,那英译或许就是Ghost And Flower了吧。
至于「ただ君に晴れ」为什么译为了「只予你晴天」,因为这里的「ただ君に晴れ」其实是「ただ君に晴れを」的省略。这里的を后面可以是「あげる」或是其他动词。因为具体也没有给出来,所以听众们可以自己想象。这样一来这里的「に」就是个格助词,指代动作的对象。


「思想犯」中的,「君に茜」「烏の歌に茜」也都是根据に的并列助词用法来翻译的。「晚霞将你染尽」「渡鸦之歌染上晚霞」。其实这个并列助词的に并没有具体对应的中文。翻译的时候应该根据上下文和语境来翻译。如果你问为什么「君に茜」不像上面「君に晴れ」一样看成「君に茜を」的省略,那我只能说也是可以的,不同的人有不同的解读方法。至于究竟是「将晚霞给予你」还是「你与晚霞构成的这幅画面」,就看个人理解了。



再来看「茜」这个词。

字典上有三种意思:

①: アカネ科の蔓性 (つるせい) の多年草。

 一种植物,茜草。

②: ①の根からとった赤色の染料。成分はアリザリン。

从茜草根部提取的红色染料。

③: 「茜色」の略。JISの色彩規格では「こい赤」としている。一般に、やや黄色みを帯た暗い赤色をさす。また「茜色の空」と形容されるように、真っ赤な夕焼け空のイメージとして定着している。

「茜色」的略称。暗红色。多用来代指晚霞。


在拿不拿以前的曲子里面也有多次出现过这个词。「茜を背に」、「暮れない夕に茜追いついて」、「君に茜差す日々の歌を」

根据思想犯PV来看,这里的「茜」也应该代指晚霞。



2.「包丁を研いでる」


首先来看一下和着「包丁を研ぐ」相近的一句话「刃を研ぐ」。

「刃を研ぐ」这一说法出自史蒂芬·柯维的书籍「高效能人士的七个习惯」。

刃を研ぐとは、基本的にこの四つの能力のすべてを表現することである。——(スティーブン・R.コヴィー著;ジェームス・J.スキナー,川西茂訳 『7つの習慣』, 1996)

说是有一个人用锯子锯树,已经锯了五个小时了仍然没有成功。有人给他提议说不如休息一会儿,把锯齿磨锋利再去锯会事半功倍。可锯树人并不听劝,说光是锯树就累的不行了,哪还有闲工夫去磨锯齿。

从各个角度把锯齿磨遍,锯齿才会锋利。同理一个人也要从肉体、知性、精神、社会情绪四个方面不断地打磨自己,完善自己。

而思想犯中出现的「包丁を研ぐ」中,包丁指做菜时用的刀具,也就是菜刀等。

而「刃(やいば)」除了指刀刃,刃物以外,还可以指像刀刃一般锋利的东西。歌词如果是「刃を研ぐ」的话,理解成「磨练自己」这个意思是没问题的。但原文毕竟是包丁,我个人还是更偏向于直译为磨菜刀。毕竟制造杀人事件是登上新闻最快捷的方法了。


评论 ( 3 )
热度 ( 72 )
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Rin的翻译堆积处 | Powered by LOFTER